PPP立法进行中 法律名称叫啥好
作者:柳艳柏 发布于:2017-05-08 14:18:32 来源:政府采购信息报/网
近日,从相关媒体获悉,国家在PPP立法中遇到难题,即关于PPP概念如何表述的问题,业界对采用《政府和社会资本合作法》还是《特许经营法》的表述产生了不同的意见和观点。有的认为叫“政府和社会资本合作法”比较合适,有的认为叫“特许经营法”更合适。笔者经分析认为,该PPP法称为“公共资源与社会资本合营法”更贴切。
政府和社会资本合作法?
财政部2014年发布《关于印发政府和社会资本合作模式操作指南(试行)的通知》,明确Public-Private-Partnership(PPP)的名称为“政府和社会资本合作模式”。根据Public- Private-Partnership的英文单词词义看,可作如下分解。
Public作为形容词,翻译为“公开的、公共的、政府的”;Private作为形容词,翻译为“私有的、私人的、秘密的”;Partnership作为名词,翻译为“伙伴关系、合作关系、合作人身份、合营公司”。
显然,Public-Private Partnership直译成中文意思应为“公私合作、公私合作关系、公私合营、公私合作伙伴关系、公私合作制”。
据此翻译成“政府和社会资本合作法”,如果将公共资源的项目理解为政府的项目,那公共资源的配置将来同样要适应市场的优胜劣汰,如果还在政府的怀抱中生存,那仍是政府计划市场的行为,不符合当下政府改革的思路和方向。所以,单从这一点来看,笔者就认为翻译成“政府和社会资本合作法”不合适。
特许经营法?
将PPP翻译为“特许经营”,笔者认为也不可取。首先从名词上理解,两者主体在法律地位上不平等;另外从市场经济的运行规律来说,一般的PPP项目不存在行政许可后经营,而应该是市场主体的一种自愿选择经营行为,如果特许经营,很容易形成垄断经营,不利于企业提高经营管理水平和效率。
公共资源与社会资本合营法?
Public作为形容词,笔者认为在“PPP”的概念中,其应该理解为“公共的”,而不能狭隘地翻译为“政府的”。如上所述,如果将公共资源的项目理解为政府的项目,本身是对市场经济的一种否定。公共资源的配置将来同样要适应市场的优胜劣汰,以后在经营过程中同样会上市交易,如果还在政府的怀抱中生存,那仍是计划经济的行为,不符合现在政府改革的思路和方向。
Private作为形容词,在“PPP”的概念中应理解为“私有的”,只有公共资源与私有资本合作,才能让合营的项目真正从政府影响中走出来。如果公共资源在与社会资本的合营中,仍在与国有企业合作,个人认为这无异于政府将右口袋中的财富放入左口袋中,对于推广PPP项目没有太多的实用价值。而且这样做,对市场中的私有资本也是一种不公平竞争的状态,最后仍不能避免国家运营,难以体现私有资本在PPP项目中的积极作用。
Partnership作为名词,个人认为翻译成“公私合营”比较合适,因为“PPP”的推广本来就是要公共资源项目与私有资本结合,通过共同经营获得双赢的结果,通过经营给政府、社会、企业和老百姓带来真正的实惠。
所以,笔者建议在我国的PPP立法中,将“PPP”的概念明确为“公共资源与私有资本合营模式”更为准确、更为合适。立法的名称可以明确为“公共资源与私有资本合营法”,或“公共资源与社会资本合营法”,或“公共资源与私有资本合营条例”或“公共资源与社会资本合营条例”,其中对于社会资本,在此要特别明确国有资本或国有控股资本除外。
(作者单位:湖南省国鼎招标咨询限公司)
本网拥有此文版权,若需转载或复制,请注明来源于政府采购信息网,标注作者,并保持文章的完整性。否则,将追究法律责任。
相关新闻
网友评论