政府采购操作-政府采购信息网

北京发布2158道中国菜官方译名

作者:佚名 发布于:2012-03-15 08:15:00 来源:新华网

  四喜丸子告别“高兴的肉球” 北京出台中国菜官方译名引热议

  新华网北京3月14日电 (记者 孙伟丽)四喜丸子被翻译成Four glad meat balls(四个高兴的肉球),木须肉被译成Wood mustache meat(木头胡子肉),夫妻肺片成了husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺切片)……这些让人或心惊胆战,或忍俊不禁的中国菜译名可能将从北京餐馆的菜单中消失。

  如何向外国人介绍中国菜,曾让很多中国人困惑不已,甚至闹过笑话。为了使中国菜的英文译名更加准确,北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语办公室近日联合出版了《美食译苑――中文菜单英文译法》,为2158道饭菜“正名”。

  消息一出,立刻成为微博热门话题,书中出现的一些新译名引发众多网友的关注和讨论。

  不少网友在微博上晒出了生活中遇到的搞笑菜名翻译。网友“伟大的小叔”说,一次吃饭看到菜单上写着Rolling donkey(翻滚的毛驴),想了一阵才明白,原来是老北京小吃“驴打滚”。还有把蚂蚁上树直译成一大群蚂蚁在爬树(A pile of ants climbing the tree),不知道老外看见英文菜名,再看见这道菜,敢不敢吃。网友“托比亚斯国学术气氛浓”说,我见过麻婆豆腐被译成一脸雀斑的女人做的豆腐(tofu made by woman with freckles),真让人流汗不止。

  《美食译苑――中文菜单英文译法》评审专家、北京外国语大学教授陈琳笑称,如果外国人看到红烧狮子头被译成红烧狮子的脑袋(Red burned lion head),肯定会向动物保护组织投诉的。

  记者走访北京三里屯附近的多家餐馆后发现,同样一道菜,每家餐馆的翻译都各不相同。为此,不少外国人点菜时很头疼。

  正在麻辣香锅店吃晚饭的美国小伙Joel说,他每次去中餐馆吃饭都要叫上中文好的朋友,如果没有朋友帮忙,他就得一个一个地研究每道菜的图片,回忆一下这道菜自己是否吃过,最后才会看英文译名上的配料和做法。

  Joel说,他刚来北京时,发现每道中国菜的英文都翻译得很长,而且不一样,所以自己从来都记不住这些菜的名字。时间长了,他现在能记住的有宫保鸡丁、饺子、豆浆这几种比较短又有特色的菜名。

  听说官方出版了菜名翻译,北京三里屯一家卤煮火烧店的老板陈先生立刻询问记者在哪里能买到这本书。他说,开店2年多,来餐馆的外国人越来越多,但饭馆一直没有英语菜单,就因为家里没有一个人懂外语,怕翻译错了闹笑话。“有时候用中文解释半天,老外还是一头雾水。我就拉着他们到后厨看,自己也很尴尬。”

  记者在官方译名中发现,一些具有中国特色的食物已经被改用音译或汉语拼音命名。比如,饺子从原先的dumpling变成了Jiaozi,驴打滚儿被译成Lǘdagunr,此外还有佛跳墙Fotiaoqiang,杂碎Chop suey、包子Baozi、烧卖Shaomai等。

  音译菜名的做法也在网上受到了众多网友的称赞。在新浪微博发起的“最新中国菜名翻译哪个好?”投票中,饺子(Jiaozi)的音译受到了最多支持。网友“饿卷”评论说,工作中跟老外相处了几年,发现老外都知道Tofu是豆腐,jiaozi是饺子,baozi是包子……我们也需要让老外记得中国菜的名字,而不是迎合他们的认知去翻译一些莫名其妙的菜名。

  中国餐饮文化博大精深、源远流长,每一道菜名的形成各不相同,因此菜名的翻译方法也迥然不同。北京外国语大学教授陈琳坦言,菜名翻译学问大,但最终目的还是要让外国人看懂。

  据陈琳介绍,来自北京外国语大学、北京大学、清华大学、北京第二外国语学院等多所高校的10余位外语专家组成专家评审委员会,对本书的菜名翻译进行了审校,并总结出以意译为主的八大译法原则。

  北京市外办主任赵会民表示,以后,北京市各餐馆均可以参照书中的标准译法印制菜单,但不会强制推行。

本网拥有此文版权,若需转载或复制,请注明来源于政府采购信息网,标注作者,并保持文章的完整性。否则,将追究法律责任。
网友评论
  • 验证码: